北京時(shí)間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。

之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱(chēng)呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。

而英媒talkSPORT在采訪其父親后,給出的名字讀法翻譯過(guò)來(lái)為羅曾尼爾。
那么到底哪個(gè)是對(duì)的呢?
羅塞尼爾出生在英國(guó)倫敦,其父親老羅塞尼爾長(zhǎng)期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執(zhí)教;而羅塞尼爾球員時(shí)代也長(zhǎng)期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個(gè)名字根據(jù)英文翻譯過(guò)來(lái)并無(wú)不當(dāng)。早期這個(gè)名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報(bào)道其官宣出任切爾西主帥時(shí)也將其翻譯為羅塞尼爾。


那么,以尊重球員本人的發(fā)音對(duì)其名字進(jìn)行翻譯的原則,Rosenior就應(yīng)該被譯為羅曾尼爾。
【上咪咕獨(dú)家看英超】
本站所有直播信號(hào)均由用戶收集或從搜索引擎搜索整理獲得,所有內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),我們自身不提供任何直播信號(hào)和視頻內(nèi)容,如有侵犯您的權(quán)益請(qǐng)通知我們,我們會(huì)第一時(shí)間處理。
Copyright ? 2021-2024 JRS低調(diào)看. All Rights Reserved. 蘇ICP備2021011295號(hào)-1